
Message de Lilou Soleil : « Vous connaissez des expressions anciennes ? Vous en connaissez des rigolotes, des savoureuses, des savantes fleurant bon notre France ? N’hésitez pas, joignez-vous à nous et publiez… »

Expression :
« Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras »
Signification :
- Mieux vaut obtenir peu maintenant qu’attendre pour davantage plus tard.
- Mieux vaut s’assurer d’obtenir un faible gain immédiat qu’attendre pour un gain plus grand, mais hypothétique.
- Mieux vaut tenir que courir.
- Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues.
- Un avantage réel, même modique, vaut mieux qu’un profit illusoire bien plus considérable.
Origine et définition :
Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans « s » à « tien », et ils sont très nombreux, supposent qu’il s’agit du possessif et comprennent l’expression comme « ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l’être et qui ne le sera peut-être jamais ». Ce qui n’est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d’origine comporte le « s », car nous avons là une conjugaison du verbe « tenir » qui fait comprendre la chose comme « ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard ».
Le second proverbe, de la même façon, indique qu’il vaut mieux tenir quelque chose que courir, probablement inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d’un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l’Académie française de 1835, la seconde par l’édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVII ème siècle.
Complément :
L’expression est apparue en France pour la première fois dans la fable « Le Petit Poisson et le Pêcheur » de Jean de La Fontaine basée sur celle d’Ésope. Dans cette fable, un pêcheur attrape un petit poisson et le relâche en espérant pouvoir en attraper un plus gros. Cependant, il ne parvient pas à attraper un plus gros poisson et finit par regretter d’avoir relâché le petit poisson.
« Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c’est folie.
Car de le rattraper il n’est pas trop certain.
Un Carpeau qui n’était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d’une rivière.
Tout fait nombre, dit l’homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? Je ne saurais fournir
Au plus qu’une demi-bouchée,
Laissez-moi carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros partisan m’achètera bien cher,
Au lieu qu’il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi ; rien qui vaille.
– Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le pêcheur ;
Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.
Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras :
L’un est sûr, l’autre ne l’est pas. »
Jean de La Fontaine, Fables, livre V.
L’expression a été traduite dans de nombreuses langues et est devenue un proverbe universellement connu. En anglais, la traduction la plus courante est « A bird in the hand is worth two in the bush », qui signifie littéralement « Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans les buissons ».
Exemples :
– « Commandant, (dit Jambe-de-Bois), j’ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !… »
– « Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ; mais il n’en coûte guère d’essayer… »
Revue des deux mondes – Tome XLV – 1863
M. Lecoq reprit d’un ton bonhomme et caressant :
– « Tu es mon ami, et tu sais bien que j’ai toujours eu l’intention de faire ta fortune…. Lève-toi. »
– « Ma fortune ! » Répéta Mathieu. « Hum ! Hum ! Patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir…. On dit ça. »
Paul Féval – Les compagnons du silence

Oui bien connue et usitée encore…. c’est une expression de prudence ! Merci Zaza, bises jill
Bonsoir, une expression qui prend pas de risque !
Oui je l’emploie parfois
Merci ZaZa pour les explications et ce poème
Bon jeudi , ici pluie incessante cette nuit
Espérons que l’Allier ne déborde pas
Rose 🌹
les photos sont celles de nos enfants lors de leur visite là bas au mois de mai……ça nous a rappeler d’excellents souvenirs de nos vacances là bas….passe un bien doux jeudi
Bien connue mais peu utilisée et pourtant….si vraie!
Bises du jour
Mireille du sablon
oui belle expression encore bien utilisée ! merci Zaza pour tes explications, amities et bises
Coucou Zaza
Une petite phrase qu’on utilise encore ..et qui dit bien les choses !
Bises et bonne journée
Bonjour Zaza une expression que l’on emploie encore, pour ma part sans savoir d’où elle vient ce qui me fait aimer ton billet, je suis plus savante bisous bonne journée MTH
Bonjour Zaza !
C’est la sagesse même !
Bon jeudi petite Madame ! 👍👍👍
Pierre
Expression connue mais peu entendue…
Bisous du jeudi ma Zaza
C’est une expression très connue, que j’emploie souvent, mais arrangée par mon fils et cela donne : « Un chien vaut mieux que deux kilos de rats » ! chez nous c’est sous cette forme que nous employons désormais .
Bises et belle journée
Une expression connue. Bien expliquée avec des exemples intéressants. Bon jeudi bisous.
Expression bien connu Zaza bon jeudi bises
Chère Zaza,
Superbe présentation de cette expression française !
C’est fascinant de voir comment une simple phrase peut contenir une telle sagesse.
Merci d’avoir rappelé cette fable de la Fontaine. C’est effectivement un excellent exemple pour illustrer la leçon de cette expression.
Bien amicalement, Marie Sylvie
Une expression qui s’emploie encore de nos jours . Merci pour le rappel du s à tiens , je me demande si je l’aurais mis à la dictée .
Bonne journée
Bises
Bonsoir
J entend parfois cette expression
Le canon de ce matin en photo
C était pour toi
Kenavo
Merci pour tes explications. J’aime bien cette expression simple. Bises