
Message de Lilou Soleil : « Vous connaissez des expressions anciennes ? Vous en connaissez des rigolotes, des savoureuses, des savantes fleurant bon notre France ? N’hésitez pas, joignez-vous à nous et publiez… »

Expression :
« Avoir les portugaises ensablées »
Signification :
- Entendre mal ou pas bien du tout.
- Ne pas bien entendre.
- Être un peu sourd.
- Être malentendant ou complétement sourd.
Origine et définition :
On dit que les Portugaises ont la réputation d’être très poilues. Mais vous et moi savons bien qu’il s’agit encore d’une de ces nombreuses légendes qui accablent tel ou tel groupe de population, des Auvergnats aux Belges, en passant par les Bretons et les blondes, par exemple (et je ne vous dis pas pour les blondes belges qui, heureusement pour elles, ne peuvent pas être auvergnates ou bretonnes en même temps !).
Alors, non seulement elles seraient pleines de poils, mais en plus, elles seraient des réceptacles à sable ? N’est-ce pas un peu trop les accabler ?
Et quand bien même ?
Je ne comprends pas du tout en quoi cela pourrait avoir le moindre lien avec l’ouïe ?
Je pense qu’il faut chercher l’origine de notre expression ailleurs que chez les habitantes ou originaires du Portugal.[1]
Effectivement, si on s’intéresse de près à la question, on constate qu’il suffit de remonter dans le temps.
L’expression n’a donc rien de portugais. Rien à voir ici avec les majestueuses « praias », plages de sable fin du littoral.
Comme l’explique le Dictionnaire historique de la langue française, la « portugaise » se dit d’une variété d’huîtres creuses provenant de l’océan Indien. Elles sont transportées au XIX ème siècle accidentellement à Lisbonne par un navire, et deviennent communes sur la côte atlantique européenne. La forme et les rainures des huîtres ressemblent à s’y méprendre à celles des oreilles ! Et ce bien sûr, qu’elles soient portugaises ou françaises…
Dès 1950, on en vient à parler en argot de « portugaises » pour désigner ce que l’on appelle plus vulgairement des « esgourdes ».
Mais pourquoi parler d’ensablement ?
On comprend qu’une huître puisse contenir du sable. Et l’on admet sans peine l’image d’une oreille qui, toute « ensablée », puisse difficilement entendre. Si l’idée vous rebute, vous pouvez toujours utiliser l’expression « sourde comme un pot ». Il faut savoir qu’en Italie, lorsqu’on est sourd, on l’est « comme une cloche », en Espagne, « comme un poteau » et en Irlande, « comme un tambour »…
Mais qu’en est-il de nos voisins portugais, qui font les frais injustement de cette expression mal comprise ?
Au Portugal, ce n’est pas du sable que l’on a dans l’oreille, mais de la cire : « Ter muita cera no ouvido.» Et au Brésil, dont on oublie trop souvent qu’il est un pays lusophone, on dit être « sourd comme une porte ».
(1) Vous êtes portugaise ? Surtout, ne soyez pas fâchée !
Je ne peux pas m’empêcher de raconter des bêtises quand l’inspiration me titille (les blondes hier, les Portugaises aujourd’hui, les Belges demain, les Auvergnats après-demain, et même les Bretons quand je souhaite travailler mon autodérision…
Complément :
On notera avec intérêt qu’en argot, « embouteiller les portugaises », cela veut dire « casser les oreilles ».
À retenir pour la prochaine fois où un de vos jeunes enfants ou petits-enfants soufflera comme un malade dans sa trompette qu’un absent, (pas fou !), lui aura préalablement offerte avant de s’esquiver, content du tour qu’il vous aura joué. 😂
Exemples :
Te tracasse pas pour lui ; y ne vient que ses jours de repos, le samedi et le dimanche, se faire un peu d’oseille pour son perlot… et puis, il a les portugaises un tantinet ensablées, j’te jure. Comme constipé des feuilles, j’ai jamais rencontré son pareil…Tiens !
Albert Simonin – Touchez pas au grisbi
Alors notre entraîneur entrait en scène et expliquait à l’homme en noir que Dédé avait les portugaises ensablées de naissance et qu’il n’avait pas dû entendre le coup de sifflet.
Serge Simon – On n’est pas là pour être ici
Alors, p’tit cul, t’as les portugaises ensablées ? T’as une couille dans l’oreille ? C’est pour ça que tu m’entends pas ?
Fouad Laroui – Une année chez les Français
Expression connue et plutôt marrante mais la surdité n’a rien de drôle, j’ai vécu avec des parents appareillés…. même comme cela !! Que de quiproquos…… Merci Zaza, bises jill