
Message de Lilou Soleil : « Vous connaissez des expressions anciennes ? Vous en connaissez des rigolotes, des savoureuses, des savantes fleurant bon notre France ? N’hésitez pas, joignez-vous à nous et publiez… »

Expression :
« Avoir les portugaises ensablées »
Signification :
- Entendre mal ou pas bien du tout.
- Ne pas bien entendre.
- Être un peu sourd.
- Être malentendant ou complétement sourd.
Origine et définition :
On dit que les Portugaises ont la réputation d’être très poilues. Mais vous et moi savons bien qu’il s’agit encore d’une de ces nombreuses légendes qui accablent tel ou tel groupe de population, des Auvergnats aux Belges, en passant par les Bretons et les blondes, par exemple (et je ne vous dis pas pour les blondes belges qui, heureusement pour elles, ne peuvent pas être auvergnates ou bretonnes en même temps !).
Alors, non seulement elles seraient pleines de poils, mais en plus, elles seraient des réceptacles à sable ? N’est-ce pas un peu trop les accabler ?
Et quand bien même ?
Je ne comprends pas du tout en quoi cela pourrait avoir le moindre lien avec l’ouïe ?
Je pense qu’il faut chercher l’origine de notre expression ailleurs que chez les habitantes ou originaires du Portugal.[1]
Effectivement, si on s’intéresse de près à la question, on constate qu’il suffit de remonter dans le temps.
L’expression n’a donc rien de portugais. Rien à voir ici avec les majestueuses « praias », plages de sable fin du littoral.
Comme l’explique le Dictionnaire historique de la langue française, la « portugaise » se dit d’une variété d’huîtres creuses provenant de l’océan Indien. Elles sont transportées au XIX ème siècle accidentellement à Lisbonne par un navire, et deviennent communes sur la côte atlantique européenne. La forme et les rainures des huîtres ressemblent à s’y méprendre à celles des oreilles ! Et ce bien sûr, qu’elles soient portugaises ou françaises…
Dès 1950, on en vient à parler en argot de « portugaises » pour désigner ce que l’on appelle plus vulgairement des « esgourdes ».
Mais pourquoi parler d’ensablement ?
On comprend qu’une huître puisse contenir du sable. Et l’on admet sans peine l’image d’une oreille qui, toute « ensablée », puisse difficilement entendre. Si l’idée vous rebute, vous pouvez toujours utiliser l’expression « sourde comme un pot ». Il faut savoir qu’en Italie, lorsqu’on est sourd, on l’est « comme une cloche », en Espagne, « comme un poteau » et en Irlande, « comme un tambour »…
Mais qu’en est-il de nos voisins portugais, qui font les frais injustement de cette expression mal comprise ?
Au Portugal, ce n’est pas du sable que l’on a dans l’oreille, mais de la cire : « Ter muita cera no ouvido.» Et au Brésil, dont on oublie trop souvent qu’il est un pays lusophone, on dit être « sourd comme une porte ».
(1) Vous êtes portugaise ? Surtout, ne soyez pas fâchée !
Je ne peux pas m’empêcher de raconter des bêtises quand l’inspiration me titille (les blondes hier, les Portugaises aujourd’hui, les Belges demain, les Auvergnats après-demain, et même les Bretons quand je souhaite travailler mon autodérision…
Complément :
On notera avec intérêt qu’en argot, « embouteiller les portugaises », cela veut dire « casser les oreilles ».
À retenir pour la prochaine fois où un de vos jeunes enfants ou petits-enfants soufflera comme un malade dans sa trompette qu’un absent, (pas fou !), lui aura préalablement offerte avant de s’esquiver, content du tour qu’il vous aura joué. 😂
Exemples :
Te tracasse pas pour lui ; y ne vient que ses jours de repos, le samedi et le dimanche, se faire un peu d’oseille pour son perlot… et puis, il a les portugaises un tantinet ensablées, j’te jure. Comme constipé des feuilles, j’ai jamais rencontré son pareil…Tiens !
Albert Simonin – Touchez pas au grisbi
Alors notre entraîneur entrait en scène et expliquait à l’homme en noir que Dédé avait les portugaises ensablées de naissance et qu’il n’avait pas dû entendre le coup de sifflet.
Serge Simon – On n’est pas là pour être ici
Alors, p’tit cul, t’as les portugaises ensablées ? T’as une couille dans l’oreille ? C’est pour ça que tu m’entends pas ?
Fouad Laroui – Une année chez les Français

Expression connue et plutôt marrante mais la surdité n’a rien de drôle, j’ai vécu avec des parents appareillés…. même comme cela !! Que de quiproquos…… Merci Zaza, bises jill
Une expression connue. Des explications et des exemples intéressants. Bon jeudi. Bisous.
Coucou Zaza
Une petite phrase bien connue et amusante
Merci pour tes explications
Bises
Hélas avec mes jeunes qui parlent si doucement je dois sérieusement tendre mes portugaises car comme je ne supporte pas mes hirondelles ,difficile de suivre une conversation
Bises et bonne journée ZaZa tu m’entends ?🤣
Rose 🌹
J’ai adoré tes explications forts intéressantes…comme quoi, il y a toujours des allusions qui n’ont pas lieu d’être….
Bises du jour
Mireille du sablon
Une expression amusante, merci pour tes explications.
Belle journée
bises
Bonjour Zaza, une expression connue mais pas son origine, j’adore ton billet avec ce grain d’humour qui me fait toujours rire , les pauvres portugaises si en plus elle sont blondes et vivent en Belgique… Bonne journée bien fraîche et grise ce matin bisous MTH
Expression connue et bien expliquée
Je savais qu’elle était inspirée de l’huitre…
Pas très flatteuse pour les Portugaises
Bisous du jeudi ma Zaza
C’est une expression que j’ai découvert tardivement, je ne pratique pas tellement l’argot…
Mais ce ne doit pas être drôle d’avoir les portugaises ensablées et de ne rien entendre !
Bises et belle journée
ah ma pauvre Zaza mes portugaises sont de plus en plus ensablées et Audika n’arrive plus à ma faire entendre correctement…avec le temps ça s’aggrave vite, bien trop vite !
sans « aides auditives » je suis dans le presque noir et avec…je suis celle qui passe son temps à dire : »qu’est ce qu’il a dit ? » quand à la télé les sous titres sont mal fait…ou inexistant …
C’est connu Zaza et sa fait rire bien souvent bon Jeudi bises
Comme dit le premier commentaire, expression rigolotte mais situation bien handicapante.
Heureusement que les appareils ont fait de gros progrès. Cela ne fonctionne pas pour tout le monde et certains nient ne pas bien entendre aussi.
bises et merci pour cet article bien documenté
ah oui celle la est trés connues
heureusement que il existe des appareils pour bien entendre
bonne journée
(hier grande marée , la balade était agréable mais beaucoup d emonde sur callot )
kénavo ZAZA bises
Expression connue et amusante et bravo les appareils auditifs…
Bisous Zaza et bon aprés midi .
Thérèse
Voila une très bonne explication : j’ai donc appris en découvrant ton article !
Je vais mieux mais j’ai encore des progrès à faire pour enfin retrouver une bonne santé .
Je te souhaite de passer un bon jeudi. Cordiales amitiés & à +
Merci pour les explications je me demandais en effet ce que venient faire les Portugaises dans cette galère . Je ris parceque maintenant le quiproquo est fréquent dans les discussions chez nous , nous commençons à avoir les protugaises sérieusement ensablées .
Bises
Chère Zaza,
Excellent décryptage !
J’ai appris quelque chose d’incroyable aujourd’hui.
Je n’aurais jamais imaginé que l’origine de cette expression soit liée aux huîtres creuses de l’ Océan Indien !
Quelle histoire fascinante.
Félicitations pour cette recherche linguistique et cet éclairage, c’était passionnant à lire.
Bien amicalement, Marie Sylvie
Une expression que je ne connaissais pas, ZAZA !!! Merci pour les explications. Bises