NÉOLOGISMES EN «WARE » !

Les anglais sont très forts sur la terminologie du ware en informatique; shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc.)
Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu’un de l’office de la langue française a pensé à les traduire en français.
Voici ce que ça donne :
- Abreuvware : serveur de réseau
- Arrosware : logiciel de diffusion de messages électroniques
- Assomware : logiciel très difficile à comprendre
- Aurevware : procédure de sortie d’un logiciel
- Avware : logiciel qui vaut le coup d’oeil
- Baigneware : logiciel de nettoyage du disque rigide
- Bonnepware : informaticien qui offre ses programmes
- Boudware : logiciel dédié à la méditation
- Bavware : logiciel pour le premier age
- Cafénware : logiciel très énervant
- Chanware : logiciel qui porte la poisse
- Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses
- Cibware : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu’on l’utilise
- Dépotware : Windows
- Dortware : logiciel plate à dormir debout
- Egoutware : logiciel qui filtre les données inutiles
- Embaumware : logiciel dédié à l’archivage de longue durée
- Entonware : logiciel de compression de données
- Isolware : logiciel d’application électorale
- Manware : logiciel destiné aux personnes riches
- Mirware : logiciel de copie
- Mouchware : logiciel antivirus
- Oratware : logiciel dont il faut prier pour espérer qu’il fonctionne
- Panternware : logiciel dangereux pour l’utilisateur
- Purgatware : logiciel dont il faut s’en confesser après utilisation
- Promontware : logiciel d’observation
- Promouvware : logiciel de démonstration
- Rasware : logiciel ennuyeux
- Salnware : logiciel de gestion du Front national
- Rotisware : salle d’informatique mal climatisée
- Suppositware : logiciel qui fait chier
- Tamanware : gestionnaire de fourmis
- Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
- Tupperware : réunion de directrices de plusieurs entreprises
- Vatferware : logiciel de contrôle d’accès

Ok, sourire sur toute la ligne, bises jill