RAPPEL DES RÈGLES :
- Une définition.
- Un mot à trouver.
- Faire des anagrammes avec 5 lettres minimum – pas utile de faire beaucoup de mots 5 ou 6 sont largement suffisants pour un texte passionnant.
- Vous faites un texte avec les mots.
- Cerise sur le gâteau un texte en rapport avec le mot mystère
AAEENIIULRJXT – JUXTALINÉAIRE – Adjectif qualificatif en 13 lettres
Le mot de Lilou : « pour le lundi 01 avril ce n’est pas une blague. »
Définition : « Traduction où le texte original et la version, faux en considération, se correspondent ligne par ligne. »
À vos dictionnaires ! – 😂– Les anagrammes utilisées !
« Juxtalinéaire, aïeux, tuile, rajeunit, relax, latin, jeune, latine, utile, linéaire, ânerie, extra. »
Juxtalinéaire !
Ah, mes aïeux ! Me voici propre avec ce mot mystère qu’il faut placer, tout comme des anagrammes, d’ailleurs, dans la « cerise sur le gâteau » réclamée par notre Lilou !
C’est la tuile, et Il faut que je remonte un peu moins de 60 ans dans mes souvenirs scolaires, ce qui ne me rajeunit pas.
Vaindiou !
Relax Zaza… Le latin, c’est comme le vélo, cela ne s’oublie pas !
Pour exemple, je vous livre la traduction d’un extrait de la vie heureuse de Sénèque le Jeune.
Gallio frater, | Gallio mon frère |
omnes volunt vivere beate : | tous veulent vivre heureusement : |
sed caligant | mais ils ne voient pas clair |
ad pervidendum | à distinguer |
quid sit quod efficiat | qu’est–ce qui produit |
vitam beatam. | la vie heureuse. |
Estque adeo non facile | Et il est tellement peu facile |
consequi vitam beatam, | d’atteindre la vie heureuse, |
ut quisque recedat ab ea, | que l’on s’écarte d’elle, |
si est lapsus via, | si l’on s’est trompé de route, |
eo longius quo fertur | d’autant plus loin qu’on se porte |
concitatius ad eam : | plus vivement vers elle : |
quæ ubi ducit | et quand cette route conduit |
in contrarium, | à l’opposé, |
velocitas ipsa | la rapidité même de la marche |
fit causa | devient la cause |
majoris intervalli. | d’un plus grand éloignement. |
Et cetera… |
Etc… |
Pour une version latine, c’est en utilisant ce petit tableau très utile, et en séquençant des groupes de mots qui fallait traduire de façon juxtalinéaire, ou traduction littérale, pour ensuite proposer la traduction finale et limpide du texte. Je vous l’assure, ce n’est pas une ânerie, cette méthode est extra…
Voici la traduction finale que j’aurai proposée de ce texte.
« Vivre heureux, mon frère Gallion, voilà ce que veulent tous les hommes : quant à bien voir ce qui fait le bonheur, que de nuages obturent leurs yeux ! Et il est si difficile d’atteindre à la vie heureuse, qu’une fois la route perdue, on s’éloigne d’autant plus du but que l’on poursuit intensément ; toute marche en sens contraire ne fait, par sa rapidité même, qu’accroître l’éloignement.
Etc… »
Pas fait mes latines, merci pour la traduction, il y a des vérités dans ce texte ! Merci, bon lundi, bises jill
Et bien le latin je ne connais pas mais chapeau tu y es bien arrivé.
A peluche Madame la latino…🤣
Belle journée
EvaJoe
« @ chacun d’interpréter son bonheur
Merci pour cette page « ludique » partant d’un mot harde
Bises et bonne journée ZaZa
coucou zaza je ne connais pas le latin mais super ,bien vu ,bon Lundi de Pâques bises
Chapeau bas Madame Zaza !
Whaou quoi !!! Je te tire ma révérence !!
Bonne semaine Zaza
Jamais fait de latin, bravo pour la traduction . » Atteindre la vie heureuse » une sacrée aventure.
bonne journée.
bises
alors moi et le latin cela fait deux, je découvre ce mot et ta belle traduction. bon 1 er avril à toi. bises.celine
Mon latin c est arrêté aux pages roses…
Bravo Zaza
Vaindiou ! Le latin ne s’oublie pas ! Non, je l’ai pratiqué à l’école.
Bravo !
Bisous ma Zaza et bon lundi de Pâques
Alors là je suis scotchée pas fait de latin moi je suis une fausse scientifique (plutôt sciences nat que math) alors tu penses si je suis admirative !
quel beau défi Vaindiou
Bonjour Zaza, mon latin c’était celui de la Messe… alors moi; je t’admire, c’était vraiment très difficile et tu t’en es tiré avec beaucoup de brio, je te dis BRAVO, il pleut ici comme d’habitude bisous MTH
Bonjour Zaza
A part « ite missa est » car j’étais bien content que la messe soit terminée, le latin je ne connais pas . Bonne semaine bises
Bonjour, le latin se perd, j’ai fais qu’une initiation en 5ème, j’étais plutôt: sciences ! étudier les cerises, c’est bon !
Bien vu Zaza , j’ai encore un Gaffiot mais ne me livre plus à ce genre d’exercices avec le latin comme le Grec d’ailleurs. Deux langues que j’ai apprises et qui m’ont beaucoup servi pendant mes études et un vrai plus pour l’ étymologie maintenant.
Bon lundi
Bises
Bonjour Zaza !
Merci pour toutes les traductions ! 👍👍😀
Rosa, rosa, rosam
Rosae, rosae, rosa
Rosae, rosae, rosas
Rosarum, rosis, rosis 😏😆😅
Épicétout !
Bon lundi Pascal !
Pierre
https://rotpier27.wordpress.com/
J’espère que tu ne nous feras pas d’interro, j’oublie si vite…ou plutôt, je ne retiens rien…
Bises du jour
Mireille du sablon
Magnifique ma chère Zaza,
Je vois que nous sommes sur la même longueur d’ondes ;-)
J’aime beaucoup cet extrait que tu as choisi, une belle sagesse ancienne !
Bravo pour cette délicieuse cerise …
Bon lundi de Pâques mon amie, bisous, Laureen
Joli texte, j’ai eu la flemme de faire latin à l’école ! Bon lundi de Pâques, bisous.
le poisson du jour
a perdu son latin –
ton aide est précieuse !!!
bravo chere Zaza, tu es tres forte en latin, ce qui n’est pas mon cas, n’ayant jamais etudié cette langue ! amities et bises